"Mis copias de autor de la versión francesa en formato novela gráfica de The Warrior's Apprentice finalmente llegaron hoy. Un formato muy agradable - tapa dura brillante de unos 9" por 13" - impresión grande, luminosa, clara. A pleno color toda ella. Le acabo de dar una lectura, tanto como mi francés de instituto de hace 40 años y mi familiaridad con la historia me permiten.
¡Mon Dieu, pero si es muy divertida! No estoy segura de cómo alguien dibuja con acento francés, pero ahí está, reconocible, mi historia, pero llena de detalles sorprendentes y opciones artísticas interesantes. Alguien se divirtió con esto. El escritor tomó algunas decisiones sagaces en la compresión necesaria de algunas escenas, y en su mayor parte, la secuencia de acontecimientos está toda ahí, hasta ahora.
Se inicia con la debacle en la carrera de obstáculos de Miles, intercalada de forma interesante con un momento del climax del proceso en el Consejo de los Condes, subiendo las apuestas en la salida, y luego empieza a contar la historia en flashback. Este primer volumen llega hasta donde Miles & Compañía se preparan para el secuestro del Ariel. (La escena de lucha en la que capturan al equipo de reconocimiento de los mercenarios de Oseran es asombrosa.)"
¡Mon Dieu, pero si es muy divertida! No estoy segura de cómo alguien dibuja con acento francés, pero ahí está, reconocible, mi historia, pero llena de detalles sorprendentes y opciones artísticas interesantes. Alguien se divirtió con esto. El escritor tomó algunas decisiones sagaces en la compresión necesaria de algunas escenas, y en su mayor parte, la secuencia de acontecimientos está toda ahí, hasta ahora.
Se inicia con la debacle en la carrera de obstáculos de Miles, intercalada de forma interesante con un momento del climax del proceso en el Consejo de los Condes, subiendo las apuestas en la salida, y luego empieza a contar la historia en flashback. Este primer volumen llega hasta donde Miles & Compañía se preparan para el secuestro del Ariel. (La escena de lucha en la que capturan al equipo de reconocimiento de los mercenarios de Oseran es asombrosa.)"
(A la escritora norteamericana Lois Mcmaster Bujold, autora de las novelas, le ha gustado)
.
2 comentarios:
Bruce, gracias por la traducción. Tenía dudas del significado exacto de "She is a hoot".
Me gusta especialmente cuando, más adelante y con mucha finura dice aquello de que no le convence que el personaje de Elena lleve tan poca ropa -exigencias del guión ¡tengo las pruebas!- con su padre por allí, pero que se le puede dar esa alegría al pobre y sufrido (o algo así) dibujante.
Es toda una señora, y ha mirado el comic con ojos muy benévolos.
Lo raro es que use 'she' en vez de 'it' para referirse a la novela gráfica. Estos americanos...
Publicar un comentario