¡Bueh!, pues no lo conté pero en el catálogo de las exposiciones de este año del Viñetas desde el Atlántico el traductor, o el corrector lingüístico que lo pasó al gallego normativo, si es que eran dos, escribe algo así como 'los tebeos de Espíritus de Eisner'. No ha visto ni la peli.
"Sai fora que eu estou tô com pressa!"
Muy Jotaciano y mente limpia, en español, con el traductor informático dando cañas debe salir una traducción así: Sacar antes de meter.
6 comentarios:
¡Bueh!, pues no lo conté pero en el catálogo de las exposiciones de este año del Viñetas desde el Atlántico el traductor, o el corrector lingüístico que lo pasó al gallego normativo, si es que eran dos, escribe algo así como 'los tebeos de Espíritus de Eisner'. No ha visto ni la peli.
"Sai fora que eu estou tô com pressa!"
Muy Jotaciano y mente limpia, en español, con el traductor informático dando cañas debe salir una traducción así: Sacar antes de meter.
Esto... es off topic que se dice, pero, ¿sigue en activo el email que tienes a la derecha?
Un saludo.
Sí, ¿por?
Ah! Pues te he mandado un mail y no hay respuesta. Pensaba que igual lo habías cambiado. Envio de nuevo a ver.
Otro saludo.
No se vale inventar direcciones de email :D
Curioso...
Publicar un comentario